Category Shift in the Translation of the Novel the Alchemist by Paulo Coelho
Abstract
This research investigates category shifts in the Indonesian translation of Paulo Coelho's novel "The Alchemist." The study addresses translation inadequacies that potentially affect reader comprehension and examines the strategic implementation of category shifts. Research objectives include identifying types of category shifts, determining their distributional frequency, and analyzing the predominance of specific shift types. The study employs descriptive qualitative methodology with document analysis techniques, examining data from the initial and final twenty pages of the novel. The analysis identifies four category shift types with the following distribution: unit shift (40%), structure shift (31%), class shift (19%), and intra-system shift (10%). These findings contradict Catford's (1965) theoretical assertion that structure shifts predominate in translation processes. The prevalence of unit shift reflects fundamental lexical disparities between English and Indonesian linguistic systems, where semantic equivalence frequently necessitates morphological expansion or reduction. Translators demonstrate a preference for unit shifts due to their capacity to preserve naturalness in the target language without extensive syntactic restructuring. This phenomenon suggests that lexical considerations supersede grammatical constraints in translation decisions between typologically distinct languages. The dominance of unit shift indicates translational prioritization of communicative effectiveness through pragmatic lexical adjustments rather than strict structural correspondence.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
A. Weeks, H. S. (2007). Issues, challenges and solutions in translating study instruments.
Evaluation Review, 153-165.
Basil Hatim and Ian Mason. ( 1997). The Translator of Communicator. London.
C.T. Beck, H. B. (2003). Methods to document semantic equivalence of a translated scale.
Research in Nursing & Health, 64-73.
Catford, J. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Coelho, P. (2021). Sang Alkemis. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Flick, U. (2007). Designing Qualitative Research. London: Sage Production
Fouad, A. (2019). Translation Lexical Shift in the Swing with Reference to Culture-Specific Items. 14.
Halai, N. J. (2007). Making use of bilingual interview data: Some expressions from the field.
Qualitative Research Report, 344-355.
Herman. (2014). Category Shifts In the English Translation of Harry Potter and the Philosopher's Stone Movie Subtitle into Indonesian. Journal Of Humanities And Social Science, 31-38.
Lotfipour-Saedi, K. (1997). Lexical Cohesion and Translation Equivalence. Translator's Journal.
Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.
Mason, B. H. (2005). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Matthew B. Miles, A. M. (2014). Qualitative Data Analysis - A Methods Source Book.
Washington DC: SAGE Publications, Inc.
DOI: https://doi.org/10.30596/etlij.v6i1.22214
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License
ISSN: 2716-0831