The Unnaturalness Of Indonesian Public Signs Translation Into English In Medan

Selaras Laras

Abstract


This research aimed to discover (1) the kinds of unnatural Indonesian-English translation of public signs in Medan city; (2) To investigate the appropriate techniques to avoid the unnatural Indonesian-English translation of public signs in Medan city. This research was done by applying descriptive qualitative method. The data of this research were Indonesian-English public signs found in Medan city. The data were analyzed by using qualitative descriptive analysis proposed by Miles and Huberman. The findings of this research showed that: (1) there were four kinds of unnatural translation found in Indonesian-English translation of public signs in Medan city. They were spelling mistakes, change or loss information, grammatical mistakes and inappropriate choice of words; (2) There were some techniques can be used to avoid the unnatural translation found in Indonesian-English translation of public signs in Medan city. They were borrowing, adaptation, and transposition technique.


Keywords


Education

Full Text:

PDF

References


Agriani, T., Nababan, M. R., & Djatmika, D. 2010. Translation Quality on Words Containing Spelling, Punctuation and Grammatical Error. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding. https://www.researchgate.net/publication/332887868_Translation_Qualit y_on_Words_Containing_Spelling_Punctuation_and_Grammatical_Error

Apriyanti, I., & Lubis, S., & Pulungan, A. H. 2019. The Unnaturalness of the Translation of Indonesian Tourist Resorts Signs into English in Parapat and Bukit Lawang. Journal of AISTEEL.http://digilib.unimed.ac.id/38743/2/full%20text.pdf

Aveling, H. 2018. Readings in Translation Studies. Yogyakarta: UGM Press. Basnet, S. 2015. Translation Studies. New York: Methuuen.

Bell, R. T. 2015. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman Inc.

Dewi, N. L. P. V., & Mardjohan, A., & Santosa, M. H. 2015. The Naturalness of Translation in Translating a Short Story Entitled Drupadi from Indonesian into English. Ejournal.https://www.academia.edu/17537945/The_Naturalness_of_Tran slation_in_Translating_A_Short_Story_Entitled_Drupadi_From_Indonesi an_into_English

Guo, M. 2012. Analysis on the English Translation Errors of Public Signs. Journal of Language Studies. https://www.researchgate.net/publication/276020666_Analysis_on_the_E nglish-translation_Errors_of_Public_Signs

Hayati, H. 2014. Dynamic Equivalence in Bahasa Indonesia English Tranlational Text of Public Signs. Yogyakarta: UNY Press.

House, J. 2015. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: Gunter Narr.

Lan, P. L. 2006. Unnaturalness in English-Vietnamese Translation: Causes and Cures. Published Thesis. Ministry of Education and Training Hanoi University of Foreign Studies.

Larson, M. 2016. Meaning Based Translation: a Guide to cross Language Equivalence. London: University Press of America.

Leong, K. 2016. Chinese- English Translation of Public Signs for Tourism.

Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Liu, L. 2014. On the Problems of Chinese English Translation of Public Signs and the Related Solutions. Journal of Professions.

www.ccsenet.org index.php elt article download

Liu, W. 2014. Translation of Public Signs in Cities. Journal of ASSHM.www.atlantis-press.com php download_paper

Machali, R. 2019. Redefining Textual Equivalence in Translation (with special reference to Indonesia - English). Jakarta: The Translation Center Faculty of Art the Univerisity of Indonesia.

Molina, L., & Albir. A. 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and Functionalist Approach. Translators Journal.https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2002/137439/meta_a2002v47n4p4 98.pdf

Munday, J. 2018. Introducing Translation Studies. London; New York: Routledge.

Newmark. P. 2016. Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters. Nida, E. A. 2016. Context in Translating. Leiden, Netherland: E.J Brill.

Ordudari, M. 2015. Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal.https://translationjournal.net/journal/41culture.htm

Qiannan, M. 2012. Research on the Translation of Public Signs. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Sayogie, F. 2018. Teori & Praktek Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Tangerang: Pustaka Anak Negeri.

Venutti, L. 2010. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.

Yannuar, N., & Tabiati, S. E. 2016. Public Signs in the City of Malang, A Study on the Linguistic Landscape of Indonesia. Journal of FOLITER. https://www.researchgate.net/publication/310425960




DOI: https://doi.org/10.30596/ijems.v2i3.8101

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



Indonesian Journal of Education and Mathematics Science

Universitas Muhammadiyah Sumatera Utara
Kampus Utama
Jl. Kapten Muchtar Basri No.3, Glugur Darat II,Medan
Sumatera Utara-20238
E-mail: ijems@umsu.ac.id

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.